التَّرجمة التَّداوليَّة

  • منصر أمين عبد الرحيم وزارة التربية والتعليم المصرية
الكلمات المفتاحية: الترجمة, التداولية, الترجمة التداولية, تداولية الترجمة, أفعال الكلام, الافتراض المسبق, نظرية الصلة

الملخص

أحاول في هذا البحث رسم صورة عن علاقة بعض الأركان الأساسية للدرس التداولي؛ أفعال الكلام، والافتراض المسبق، ونظرية الصلة أو المناسبة بدراسات الترجمة، ومن ناحية أخرى أحاول أن يتضمن الكشف عن هذه العلاقة بعض الأفكار عن كيفية تقييم الترجمة من المنظور التداولي؛ إذ يتبنى هذا البحث نظرة تمزج بين "تداولية الترجمة"، وبين "التداولية في الترجمة"، في البداية أقدم نبذة تاريخية حول مصطلح "الترجمة التداولية" وعلاقة هذا المفهوم بمفهوم التكافؤ وبأنواع الترجمة، وأثر توظيف مستفادات الدرس اللساني في الترجمة، بعدها أنتقل بالبحث إلى استعراض نماذج هذه العلاقة ممثلة في ترجمة أفعال الكلام، والافتراض المسبق، ونظرية الصلة أو المناسبة ودورها في البحث الترجمي، مع الإشارة إلى بعض الأمثلة التطبيقية التي تتضح من خلالها هذه العلاقات.

السيرة الشخصية للمؤلف

منصر أمين عبد الرحيم، وزارة التربية والتعليم المصرية

د. منتصر أَمين عبد الرَّحيم

Dr. Mountaser Amein Abdel-Raheem

معلم لغة عربية بوزارة التربية والتعليم المصرية

المراجع

المصادر والمراجع
1- المراجع العربية
فاديم ف. سدوبنيكوف وأُولغا ف. بتروفا 2010 (مترجم): نظرية التَّرجمة، تر: عماد محمود طحينة، منشورات جامعة الملك سعود، الطَّبعة الأُولى.
ليلى بوخميس 2016: نظرية أَفعال الكلام ودورها في التَّرجمة، ص161- 162، (مجلة العربيَّة والتَّرجمة، المجلد 8، العدد 27، ص ص 161- 180).
2- المراجع الأجنبية
A. Neubert & G. M. Shereve 1992: Translation as Text. The Kent State University Press.
B. Hatim 2001: Pragmatics and Translation. in M. Baker & K. Malmkjier (Eds): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
C. Nord 1997: A Functional Typology of Translation. in A. Trosborg (Ed.): Text Typology and Translation. John Benjamins.
C. Nord 2016: Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt. Meta 6 (11): 29-41.
C. Schaffner 1999: Translation and Norms. Multilingual Matters Ltd.
D. Wilson 1995: Relevance and Understanding. in G. Brown, K. Malmkjar, A. Pollitt and J. Williams (Eds): Language and Understanding. pp. 35-58. Oxford University Press.
D. Sperber & D. Wilson 1995: Relevance: Communication and Cognition. 2nd Edi. Blackwell.
E-A. Gutt 1989: Relevance and Translation. PhD Dissertation, University College London.
E-A. Gutt 2000. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. in L. Hickey (Ed.): The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters Lt, UK.
E-A. Gutt 2010: Relevance and Translation: Cognition and Context. 2nd Edition. Routledge.
E. Kitis 2009: The Pragmatic Infrastructure of Translation. Tradução & Comunicação 18: 63-85.
Fabio Alves & Jose Luiz Goncalves 2010: Relevance and Translation. in Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds): Handbook of Translation Studies. Vol. I. John Benjamins.
F. Delogu 2009: Presupposition. in J. Verschueren & Jan-Ola Ostman (Eds.): Key Notions for Pragmatics. John Benjamins.
J. Al-Qinai 2000: Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures. Meta 45 (3).
J. C. Sager 1997: Text Types and Translation. in A. Trosborg (Ed.): Text Typology and Translation. John Benjamins.
Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet 1995: Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. (Translated and Edited by Juan C. Sager & M.-J. Hamel) John Benjamins.
J. F. Ehrman 1993: Pragmatics and Translation: the Problem of Presupposition. TTR 6 (1): 149-69.
J. House (Ed.) 2014: Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan.
J. House 2015: Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
J. House 2018: Translation Studies and Pragmatics. In C. Ilie & N. R. Norrick (Eds.): Pragmatics and its Interfaces. John Benjamins.
M. Dascal 1981. Contextualism. in H. Parret (Ed.): Possibilities and Limitations of Pragmatics. Proceeding of the Conference on Pragmatics, Urbino July 8-14/1979. Amsterdam, John Benjamins.
M. Shuttleworth & M. Cowie 2014: Dictionary of Translation Studies. Routledge. (1997 by St. Jerome Publishing).
M. Snell-Hornby 1988: Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins.
M. Snell-Hornby 2006: the Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoint? Benjamins Translation Library, Vol.66,. John Benjamins.
P. Fawcett 2000: Presupposition and Translation. in L. Hickey (Ed.): The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters Lt. UK.
P. Newmark 1988: Pragmatic Translation and Literalism. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Vol. 1(2): p.133-145.
R. Reinelt 2003: Translating Arabic Speech Action Expressions. in D. B. Parkinson & S. Farwaneh (Eds): Perspectives on Arabic Linguistics, Vol.XV. Papers from the Fifteenth Annual Symposium on Arabic Linguistics, Salt Lake City 2001. John Benjamins.
S. Bassnett 2002: Translation Studies. 3rd Edition. Routledge.
S. Dicerto 2018: Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. pp.37-59. Palgrave Macmillan.
Sandra L. Halverson 2013: Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. in A. Rogo & I. Ibarretxe-Antunano (Eds.): Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. De Gruyter Mouton.
Y. Cui & Y. Zhao 2018: Implicature and Presupposition in Translation and Interpreting. in K. Malmkjær (Ed): The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguis
منشور
2026-01-31
كيفية الاقتباس
عبد الرحيمم. أ. (2026). التَّرجمة التَّداوليَّة . تداوليات, 3(2), 24- 52. استرجع في من http://journals.lagh-univ.dz/index.php/tad/article/view/4503