Navigating Cultural Sensitivity in Translation: The Role of Interpersonal Communication in Translating Sensitive Narratives

Keywords: translation, cultural sensitivity, interpersonal communication, fidelity, race, adaptation Résumé.

Abstract

This study examines the role of interpersonal communication and cultural sensitivity in shaping translation outcomes, focusing on Un Nègre A Violé Une Blonde À Dallas by Ramonu Sanusi, translated by Joel Akinwumi and Kehinde Makinde (2016). The objective is to analyze how translators balance fidelity to the original text by adapting it to the cultural sensibilities of the target audience, particularly regarding sensitive themes of race and violence. Through a comparative textual analysis of the original French text and its English translation, this study highlights shifts in meaning, cultural adaptation, and the impact of interpersonal dynamics between the author and translators. Interviews with translators and a framework for cultural sensitivity evaluation were employed to explore further how these dynamics influence translation decisions. The findings reveal that while maintaining fidelity to the original, the translators strategically adapted certain elements to prevent cultural misunderstandings, ensuring the narrative's accessibility to English-speaking audiences. The discussion highlights the translators' role as cultural mediators and suggests strategies for managing similar complex narratives in future translation projects. This research underscores the importance of open communication between authors and translators and calls for further exploration into diverse narratives where interpersonal communication plays a crucial role in translation accuracy and cultural adaptation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Osekre, E. A. ., Fuseini, M. S. ., Boateng, J. A., & Braimoh, J. J. . (2023). The Role of Conflict Management, Communication, and Mediation in Addressing Mental Health Challenges Among Older Veterans and Adolescents: A Comparative Study . Hong Kong Journal of AI and Medicine, 3(1), 401-431.
Misaro, J., Braimoh, J. J., & Boateng, J. A. . (2024). Communication Strategies in Negotiating Autonomy and Consent for Persons with Dementia (PWD). International Journal of Enhanced Research in Medicines & Dental Care, 8(11), 23-31.
Arowolo, E. (2016). Problems of Translation in African Writing. Présence Africaine.
Ngal, G. (1994). Création et Rupture en Littérature Africaine. Harmattan.
Oye, A. (2014). Revue de l’Association Nigeriane des Enseignants Universitaires de Français (RANEUF). Reflexion Socioculturelle à Travers Les Equivalents Français Des ProverbesYoruba: Cas Des Proverbes Dans Le Preux Chasseur Dans La Foret Infestée De Démons De Fagunwa, 12, 159-182.
Bhabha, . H. K. (1994). The Location of Culture. Routledge.
Perez, M. P. (2017). Corpus-based Methods for Comparative Translation and Interpreting Studies: Mapping Differences and S. Universitat Jaume.
Lederer, M. (1996). La Traduction Aujourd’hui. Hachette.
Nida, E. . (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company.
Rakovà, Z. (2013). Théories de la Traduction. Brno.
Boateng, J. A. ., Osekre, E. A. ., Fuseini, M. S., & Braimoh, J. J. (2023). Reducing medical errors for older veterans through communication, mediation and quality assurance. World Journal of Biology Pharmacy and Health Sciences, 16(1), 248-261. https://doi.org/https://doi.org/10.30574/wjbphs.2023.16.1.0449
Elkhimry, H. A. . (2024). Storytelling: an effective method to teach English language for young learners. Journal of Science and Knowledge Horizons:, 4(1), 283-293. https://doi.org/https://doi.org/10.34118/jskp.v2i02.2727
Nida, E. . (1964). Towards A Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
Bassnett, S. (2005). Translation Studies. Taylor & Françis Group.
Nida, E. A., & Taber, C. . (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Brill.
Iloh, N. O. (2017). Innovations linguistiques dans Les Soleils des Indépendances d’Ahmadou Kourouma. Revue De l’Association Nigeriane Des Enseignants Universitaires De Français (RANEUF), 15, 72-89.
Akinwumi, J., & Kehinde, M. (2016). Un Nègre A Violé Une Blonde À Dallas. Graduke Publishers.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée Du Français et De L’Anglais. Didier.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1986). Interpréter pour traduire. Didier Erudition.
Al Zboun, B. (2015). Traduction et syntaxe : les inséparables. Dirasat Human and Social Sciences, 14, 1317-1323.
Braimoh, J. J. (2024). Texting language as a digital symbolic current: Implications for pragmatics and intercultural communication in the digital age. Journal of Studies in Language, Culture, and Society (JSLCS), 7(2), 199-208.
Loock, R. (2009). Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ? : Contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte . Actes Du Colloque International, 173-190.
Esezoobo, S. O. ., & Braimoh, J. J. (2023). Integrating Legal, Ethical, and Technological Strategies to Mitigate AI Deepfake Risks through Strategic Communication. International Journal of Scientific Research and Management (IJSRM), 11(8), 914-924.
Delisle , J. (1984). La Traduction Raisonnée. Presses de l’Université d’Ottawa.
Fuseini, M. S., Boateng, J. A. ., Osekre, E. A. ., & Braimoh, J. J. (2022). Enhancing Mental Health Outcomes for Adolescent and Older Veterans through Conflict Management and Therapeutic Communication Strategies in Trauma-Informed Care. Social Science and Humanities Journal, 6(4), 2687-2705. https://doi.org/https://doi.org/10.18535/sshj.v6i4.622
Published
2024-12-28
How to Cite
Onomejoh, P., Ehigie, D., Osakpolo , I., & Jimoh Junior , J. J. (2024). Navigating Cultural Sensitivity in Translation: The Role of Interpersonal Communication in Translating Sensitive Narratives. Journal of Science and Knowledge Horizons, 4(02), 204-229. https://doi.org/10.34118/jskp.v4i02.4020