Navigating the Unspoken: A Critical Analysis of the Challenges in Translating Implicit Meaning in Political Discourse
Abstract
Translating a political discourse presents particularly a complex challenge due to the widespread use of implicit meaning, rhetorical ambiguity, and intentional metaphors. This paper examines the obstacles faced by translators when rendering political text through different languages and cultures, with a focus on the implicit meaning. The study also examines the role of translator in mediating between the source context and the perception of the target audience, emphasizing the tension between fidelity to the original message and sensitivity to the cultural reception. Similarly, moving from a linguistic analysis, this study adopts an interdisciplinary framework, integrating perspectives from pragmatics, discourse analysis, and translation studies to investigate the challenges inherent in rendering implicit political meaning across linguistic and cultural boundaries
Downloads
References
Charaudeau, P. (2005). Le discours politique. Les masques du pouvoir. Paris : Vuibert.
Epstein, C. (2008). The power of words in international relations: Birth of an anti-whaling discourse. Mit Press.
Fetzer, A., & Lauerbach, G. (Eds.). (2007). Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives (Vol. 160). John Benjamins Publishing.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1986). L'implicite. Paris : Armand Colin.
Mazière, F. (2010). L’analyse du discours : Histoire et pratiques (2nd ed). Paris: Presses universitaires de France.
Paul Gee, J. (2014). An introduction to Discourse Analysis: theory and method (4th ed). New York & London: Routeledge.
Van Dijk, T. A. (1997). What is political discourse analysis?. Belgian Journal of Linguistics, 11(1), 11–52. https://doi.org/10.1075/bjl.11.03dij
Widdowson, H. G. (2004). Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis. Malden, MA: Blackwell.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.